Busy playing a new and possibly pointless game, inspired by the goings-on at 26’s Free The Blog. The idea is to highlight the difficulties inherent in any form of cultural translation (which is what the blog is all about – read more about it here.)
Fairly simple rules:
1. Go to http://babelfish.yahoo.com/
2. Enter the text from a well-known work of literature (up to 150 words)
3. Translate from English to Chinese (trad)
4. Copy and paste the resulting text, then translate back into English.
Here are a couple of results so far:
My WANDER' D remote achievement cloud that in high o' Float; Not valley and hill, when I simultaneously saw the crowd, master's golden yellow narcissus; Nearby the lake, under the tree, inspires the wing and dances in the breeze. Continuously as illumination star, and in Milky Way flash, their stretch' In endless line d along bay boundary: 11,000 looked at looked I, threw them in the lively place dance head. The wave dances nearby them; But they have exceeded in the happy sparkle wave: The poet is impossible, but is joyful, in this kind of happy company: I gazed at -- And gazes at -- But an idea was assorted the wealth to bring to my demonstration: For frequently, when I lies in mine couch in vacant or in the ponder mood, do they flash in that internal eye which are solitary extremely happy; Then I and pleasure fill heart, and yellow narcissus's dance.
The survival destroys, that is a question; Whether ' tis in suffers nobly in brains crude fortune suspension cable and arrow, or adopts the arm opposition troublesome sea, and through the opposition, finished them. The death, sleeps; Does not have; And by said that our sleep conclusion heartache and 1000 natural vibration that flesh and blood were successor - ' tis is reverent completes wish' D. dies, sleeps; Sleeps, accidentally has a dream. Ay, there' perhaps the s friction, is dying that sleep's any dream to come, when we towed this to curl at the point of death, must give us to pause.
Feel free to create your own over at the blog.